17.12.09

Dica

15.12.09

Cidinha tem sempre o que dizer.

E diz.

10.12.09

Dica(s)


9.12.09

ARQUIVOX


O espetáculo ARQUIVOX, no qual eu venho trabalhando há mais de três meses, ficará para 2010, fevereiro ou março. Motivo: o novo site do Itaú Cultural, que abrigará a série radiofônica ARQUIVOX: A paisagem sonora da poesia brasileira, que produzi a convite da instituição, não ficou pronto a tempo. Normalmente eu até festejaria a conquista de um prazo maior para a conclusão de um trabalho, mas agora não. É que, além do maravilhoso repertório (gravações originais de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Paulo Bruscky, Philadelpho Menezes, Jomard Muniz de Britto, Arnaldo Antunes, Marcelo Dolabela, Ricardo Corona, Ricardo Domeneck e Marcelo Sahea, entre outros craques) em torno do qual se estrutura o roteiro do espetáculo, sou tocado pela enorme vontade de subir no palco com os bailarinos Franciane de Paula e Jorge Schutze, a cantora Patrícia Ahmaral e o sound designer Daniel Reis. Como diria Américo, meu pai, “o que não tem remédio, remediado está”. O jeito é esperar por 2010.

PS: A foto acima, de uma época (1987) em que minha cabeça era plena de cabelos e daqueles sonhos que só nos atormentam enquanto ainda não chegamos à casa dos trintanos, é do poeta, ator, diretor teatral e fotógrafo Hélio Zolini, a quem mando um abraço de anos-luz.

8.12.09

A língua solta (por aí) de Waly

Emílio ou da educação

 

Garoto

Você é meu

Garoto

Você mora no meu coração

Garoto

Quando tiver condições

Quero morar com você

Garoto.

 

                        [Waly Salomão]

 

 

Emílio terá hekombo’ekuaa rehegua

 

Mitãmi

nde che mba’e

mitãmi

reikove che py’aitépe

mitãmi

ikatúramo

aikovese nendive

mitãmi.

 

[Tradução de Wolf Lustig

para o guarani paraguaio]

 

 

Emiliumanta Yachachiymantapis

 

Wayna

Noqajta kanki

Wayna

Sonqoy qayllanpi tiakunki

Wayna

Tukuy ima allin kasajtin

Qanwan tiakuyta munani

Wayna

 

[Tradução de Mercedes Paz-Carty

para o quéchua boliviano]

 


Emili o de l’educació

 

Xiquet

ets meu

xiquet

tu vius al meu cor

xiquet

quan tingui condicions

voldria viure amb tu

xiquet.

 

[Tradução de Wolf Lustig

para o catalão]


 

Εμίλιο ή περί παιδαγωγίας

 

Παιδί μου

είσαι δικό μου

παιδί μου

μένεις στην καρδιά μου

παιδί μου

άμα θα είναι δυνατό

θέλω να μείνω μαζί σου

παιδί μου.

 

[Tradução de Wolf Lustig

para o grego moderno]

 

Clique aqui quem quiser conhecer as versões do poema de Waly Salomão para outras línguas.

7.12.09

Dica

3.12.09

Para quem perdeu em Belo Horizonte