17.12.09
15.12.09
10.12.09
9.12.09
ARQUIVOX
O espetáculo ARQUIVOX, no qual eu venho trabalhando há mais de três meses, ficará para 2010, fevereiro ou março. Motivo: o novo site do Itaú Cultural, que abrigará a série radiofônica ARQUIVOX: A paisagem sonora da poesia brasileira, que produzi a convite da instituição, não ficou pronto a tempo. Normalmente eu até festejaria a conquista de um prazo maior para a conclusão de um trabalho, mas agora não. É que, além do maravilhoso repertório (gravações originais de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Paulo Bruscky, Philadelpho Menezes, Jomard Muniz de Britto, Arnaldo Antunes, Marcelo Dolabela, Ricardo Corona, Ricardo Domeneck e Marcelo Sahea, entre outros craques) em torno do qual se estrutura o roteiro do espetáculo, sou tocado pela enorme vontade de subir no palco com os bailarinos Franciane de Paula e Jorge Schutze, a cantora Patrícia Ahmaral e o sound designer Daniel Reis. Como diria Américo, meu pai, “o que não tem remédio, remediado está”. O jeito é esperar por 2010. PS: A foto acima, de uma época (1987) em que minha cabeça era plena de cabelos e daqueles sonhos que só nos atormentam enquanto ainda não chegamos à casa dos trintanos, é do poeta, ator, diretor teatral e fotógrafo Hélio Zolini, a quem mando um abraço de anos-luz.
8.12.09
A língua solta (por aí) de Waly
Emílio ou da educação
Garoto
Você é meu
Garoto
Você mora no meu coração
Garoto
Quando tiver condições
Quero morar com você
Garoto.
[Waly Salomão]
Emílio terá hekombo’ekuaa rehegua
Mitãmi
nde che mba’e
mitãmi
reikove che py’aitépe
mitãmi
ikatúramo
aikovese nendive
mitãmi.
[Tradução de Wolf Lustig
para o guarani paraguaio]
Emiliumanta Yachachiymantapis
Wayna
Noqajta kanki
Wayna
Sonqoy qayllanpi tiakunki
Wayna
Tukuy ima allin kasajtin
Qanwan tiakuyta munani
Wayna
[Tradução de Mercedes Paz-Carty
para o quéchua boliviano]
Emili o de l’educació
Xiquet
ets meu
xiquet
tu vius al meu cor
xiquet
quan tingui condicions
voldria viure amb tu
xiquet.
[Tradução de Wolf Lustig
para o catalão]
Εμίλιο ή περί παιδαγωγίας
Παιδί μου
είσαι δικό μου
παιδί μου
μένεις στην καρδιά μου
παιδί μου
άμα θα είναι δυνατό
θέλω να μείνω μαζί σου
παιδί μου.
[Tradução de Wolf Lustig
para o grego moderno]
Clique aqui quem quiser conhecer as versões do poema de Waly Salomão para outras línguas.






